QS 14:35
Dan (ingatlah), ketika Ibrahim berkata: "Ya
Tuhanku, jadikanlah negeri ini (Mekah), negeri
yang aman, dan jauhkanlah aku beserta anak
cucuku daripada menyembah berhala-berhala.
Yusuf Ali: Remember Abraham said: "O my Lord!
make this city one of peace and security: and
preserve me and my sons from worshipping idols.
MH Shakir: And when Ibrahim said: My Lord!
make this city secure, and save me and my sons
from worshipping idols
Transliteration: Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal
hatha albalada aminan waojnubnee wabaniyya an
naAAbuda alasnama.
Indonesia : anak cucuku
Yusuf Ali : anak-anak laki-lakiku.
Mana yang bener yach??
Respon :
Untuk yg ini kita harus merujuk bahasa aslinya,
Kata yg dimksud "wabaniyya" yg berarti "dan anak-anakku" Namun mengapa diartikan dalam bahasa indonesia dengan "anak cucuku"?? Sedangkan dalam bahasa Inggris diartikan "Anak-anak laki-lakiku"??
Penjelasan kata2 al-Qur'an harus kita teliti sebelum mengklaim...
Bentuk kata "wabaniyya" adalah kata benda, dimana bentuk dan formatnya tidak dipengaruhi oleh waktu, baik waktu yang lalu, waktu sekarang atau waktu yang akan datang. Jadi jika diartikan "anak cucuku" tidak ada masalah dan tidak salah merujuk seperti penjelasan diatas karena bentuk katanya demikian... dan dalam bahasa Inggrispun tidak ada yg salah, sebab merujuk pada kata "wabaniyya" bergender "laki-laki" dimma penggunaan katanya khusus untuk laki-laki. Maka jika diartikan dalam bahasa inggris dengan "anak-anak laki-lakiku" pun tidak merubah esensi makna aslinya.
silahkan lihat terjemah perkata disini > http://www.study-quran.com/p/indonesian_4289.
html?m=1
Tidak ada komentar:
Posting Komentar